兰州大学学报(社会科学版)

2019, v.47;No.219(05) 141-149

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

《文心雕龙》语体翻译的最早尝试——论冯葭初的《文心雕龙》“白话演述”
Prime Trial of Stylistic Translation:Feng Jiachu's Vernacular Narrative of The Literary Mind and the Carving of Dragons

戚良德;赵亦雅;

摘要(Abstract):

1927年10月,浙江湖州五洲书局出版了一部"言文对照"本的《文心雕龙》,该书以黄叔琳注、纪昀评本为基础,对《文心雕龙》五十篇作了"白话演述",亦即语体翻译,演述者为冯葭初。可以说,此乃"龙学"史上对《文心雕龙》进行语体翻译的最早尝试,但一直被埋没至今。冯葭初认为,数千年来惟有《文心雕龙》一书是从散漫的文学中寻清了条理,成为最有系统的论述,具备完备和优美的价值。冯氏的"白话演述"既尽力"绎成语体",也就是力图将原文的意义"表白"出来,又不离刘勰的原文左右,客观上保证了其译文更接近《文心雕龙》的原意。冯氏译文的一个显著特点是,对叙述性或描述性的原文,其译文较为畅达而流利,而原文理论性强的段落,则译笔稍为晦涩而逊色,这导致冯氏之译在理论术语的翻译上有所欠缺,从而对原文的阐释性不够。

关键词(KeyWords): 冯葭初;《文心雕龙》;白话演述;语体翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社科基金重大项目“《文心雕龙》汇释及百年‘龙学’学案”(17ZDA253)

作者(Author): 戚良德;赵亦雅;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享